En latin, il n'existe qu'une seule doxologie :
- Citation :
- Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen.
(les étoiles marques le milieu des versets, marquant les "stiques" ou demi-verset)
Les histoires de versions courte ou longue n'existe pas.
En français, du fait du refus d'utiliser les anciennes traductions et de la composition de psalmodie déconnectées du grégorien, il a fallu adapter la doxologie.
Au final, il en existe 3 versions à choisir en fonction de la psalmodie : à 2, 3 ou 4 stiques (ou phrases mélodiques). En grégorien, la question ne se pose pas, toutes les mélodies sont pour 2 stiques.
Voici les 3 versions :
2 stiques :
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
pour les siècles des siècles. Amen.
3 stiques :
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
Au Dieu qui est, qui était et qui vient,
pour les siècles des siècles. Amen.
4 stiques :
Rendons gloire au Père tout-puissant,
à son Fils Jésus-Christ, le Seigneur,
à l'Esprit qui habite en nos coeurs,
pour les siècles des siècles. Amen.
On peut remarquer qu'aucune des 3 formules ne traduit complètement la version latine : le 3e stique est totalement absent "Comme il était au commencement, maintenant et toujours".
La formule à 3 stiques s'insipire de St Paul. C'est celle qui s'approche le plus de la version latine. Elle peut être utilisée sur une mélodie à 2 stiques en prenant la 1ère phrase avec une flexe.
La formule à 4 stiques reprend la forme des doxologies des hymnes latines sans en reprendre le texte pour autant. Elle peut également être chantée sur une mélodie à 2 stiques du fait du nombre paire de versets.
Ensuite la question est : pourquoi ne pas avoir traduit le latin et voulu faire quelque chose de nouveau spécifique à l'espace francophone ?