Desiderius Admin
Messages : 69 Date d'inscription : 25/08/2011
| Sujet: Les cantiques évangéliques Dim 18 Sep - 21:49 | |
| Les cantiques évangéliques sont récités pendant l'office divin : Le cantique de Zacharie, appelé Benedictus, à Laudes Le Magnificat de la Vierge Marie, à Vêpres Le cantique de Syméon, appelé Nunc dimittis, à Complies Les trois textes ont été réunis en une page disponible ici : http://didier.morandi.free.fr/dom_gueranger/images/cantiques.jpg | |
|
bmaire28
Messages : 14 Date d'inscription : 02/07/2016 Age : 45
| Sujet: Re: Les cantiques évangéliques Dim 3 Juil - 21:39 | |
| Le lien ne fonctionne plus. Le Cantique Evangélique est, comme son nom l'indique, un cantique issu d'un Evangile, celui de St Luc. Aux Laudes, il s'agit du Benedictus ou Cantique de Zacharie, référencé NT2, chanté par Zacharie à la naissance de St Jean-Baptiste. Benedictus Dóminus, Deus Israël, | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël | quia visitávit et redémit pópulum suum, | qui visite et rachète son peuple. | Et eréxit cornu salútis nobis | Il a fait surgir la force qui nous sauve | in domo David servi sui, | dans la maison de David, son serviteur, | Sicut locutus est per os sanctorum, | comme il l'avait dit par la bouche des saints, | qui olim fuérunt, prophetarum suorum : | par ses prophètes, depuis les temps anciens : | Ut liberaret nos ab inimicis nostris, | salut qui nous arrache à l'ennemi, | et e manu omnium qui odérunt nos, | à la main de tous nos oppresseurs, | Ut faceret misericordiam cum patribus nostris, | amour qu'il montre envers nos pères, | et recordarétur foederis sui sancti : | mémoire de son alliance sainte, | Iurisiurandi, quod iuravit Abrahae, patri nostro,* daturum se nobis, | serment juré à notre père Abraham, | Ut sine timore, e manu inimicorum nostrorum liberati, | de nous rendre sans crainte,* afin que délivrés de la main des ennemis | serviamus illi,* In sanctitate et iustitia coram ipso | nous le servions, dans la justice et la sainteté | omnibus diébus nostris. | en sa présence, tout au long de nos jours. | Et tu, puer, prophéta Altissimi vocaberis : | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : | praeibis enim ante faciem Domini ad parandas vias eius, | tu marcheras devant, à la face du Seigneur, et tu prépareras ses chemins | Ad dandam populo eius scientiam salutis | pour donner à son peuple de connaître le salut | in remissione peccatorum eorum, | par la rémission de ses péchés, | Per viscera misericordiae Dei nostri, | grâce à la tendresse, à l'amour de notre Dieu, | qua vistabit nos Oriens ex alto, | quand nous visite l'astre d'en haut, | Ut illuminet eos, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, | pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres et l'ombre de la mort, | ut dirigat pedes nostros in viam pacis. | pour conduire nos pas au chemin de la paix. |
Aux Vêpres, c'est le Magnificat ou Cantique de Marie, référencé NT1, lors de la Visitation. Texte latin original | Texte français (version traduite) | Texte français (traduction officielle) | Magnificat anima mea Dominum, Et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo. | Mon âme exalte le Seigneur, Et mon esprit a exulté en Dieu, mon Sauveur. | Mon âme exalte le Seigneur, Exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur ! | Quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. | Car il a jeté les yeux sur l'humilité de sa servante, Et voici que désormais on me dira bienheureuse de génération en génération. | Il s'est penché sur son humble servante ; Désormais, tous les âges me diront bienheureuse. | Quia fecit mihi magna qui potens est. Et sanctum nomen eius. | Car il fit pour moi de grandes choses, celui qui est puissant, Et saint est son nom. | Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom ! | Et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo. | Et son pardon s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. Il a placé la puissance dans son bras. | Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. Déployant la force de son bras, | Dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. | Il a dispersé ceux dont le cœur était orgueilleux. Il a renversé les puissants de leurs trônes et élevé les humbles. | Il disperse les superbes. Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles.
| Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiae. | Il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides. Il a secouru Israël, son enfant, il s'est souvenu du pardon qu'il avait promis. | Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides. Il relève Israël, son serviteur, il se souvient de son amour, | Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. | Ainsi avait-il parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance, pour les siècles. | De la promesse faite à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa descendance, à jamais. |
Enfin, aux Complies, le Nunc Dimitis ou Cantique de Siméon, référencé NT3, lorsque celui-ci tient dans ses bras l'enfant Jésus au moment de sa présentation au temple : En latin ( Vulgate): Nunc dimittis servum tuum, Domine, Secundum verbum tuum in pace :Quia viderunt oculi mei salutare tuum.Quod parasti ante faciem omnium populorum :Lumen ad revelationem gentium,et gloriam plebis tuæ IsraelEn français (traduction liturgique): Maintenant, ô Maître souverain,tu peux laisser ton serviteur s'en alleren paix, selon ta parole.Car mes yeux ont vu le salutque tu préparais à la face des peuples :lumière qui se révèle aux nationset donne gloire à ton peuple Israël. | |
|
Desiderius Admin
Messages : 69 Date d'inscription : 25/08/2011
| Sujet: Re: Les cantiques évangéliques Lun 4 Juil - 10:24 | |
| Lien réparé. | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les cantiques évangéliques | |
| |
|